“La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio”, Mariano Antolín Rato.
Gracias al trabajo colaborativo del equipo coordinador del SiB Colombia, ahora es posible consultar en español seis guías y dos cursos de formación. Cinco de las guías forman parte del programa de documentación digital de GBIF y la otra es el manual de usuario del Integrated Publishing Toolkit (IPT), el software de publicación de datos más utilizado en toda la red de GBIF.
Como parte del trabajo que se realiza para lograr que los datos publicados se enmarquen dentro de la ciencia participativa y abierta, GBIF ha venido publicando documentación técnica relacionada sobre informática de la biodiversidad y datos abiertos. Estos documentos reposan en un panel editorial para que diferentes miembros de los nodos de GBIF alrededor del mundo puedan crear nuevos o actualizar los existentes.
Este material está disponible para ser consultado por los socios publicadores y otros actores clave dentro de la cadena de recolección, publicación y uso de los datos, quienes habían manifestado que el idioma de la documentación era una barrera. Esto último, es el motivo por el que se decidió realizar las traducciones de algunos de los documentos y cursos más consultados por los hispanohablantes.
El equipo encargado de estas traducciones realizó una revisión exhaustiva para garantizar que todos los detalles descritos en las guías fueran claros para los lectores en español.
Desde el SiB Colombia estamos comprometidos para facilitar el acceso a los documentos generados por GBIF en español. Esto es fundamental para acercar a la comunidad hispanohablante a los estándares, mejores prácticas y conceptos que refuercen la idea de que publicar datos sobre biodiversidad es un proceso sencillo, organizado y soportado con documentación específica.
Las seis nuevas guías disponibles en español son:
- Buenas prácticas para generalizar datos de especies sensibles en registros biológicos
- Guía de buenas prácticas de georreferenciación
- Guía rápida de georreferenciación
- Manual de la calculadora de georreferenciación
- Buenas prácticas para la publicación de datos sobre biodiversidad procedentes de evaluaciones de impacto ambiental
- Manual del usuario del GBIF Integrated Publishing Toolkit (IPT)
Además, el equipo revisó los materiales de dos cursos de formación originalmente desarrollados por el Secretariado de GBIF, dejando actualizados a la fecha estos dos componentes del currículo.
Se contó con una participación activa de todos los involucrados en la traducción, esto permitió garantizar que el resultado fuera una adaptación precisa del contenido al contexto hispanohablante. Para esta tarea se contó con el compromiso de todos los miembros del equipo: Camila Plata, Ricardo Ortiz, María Alejandra Meneses, Esteban Marentes, Sara Gaviria, Andrés Duarte, e incluso el Coordinador del SiB Colombia Dairo Escobar.
Los documentos pueden ser consultados en este enlace donde, además, se encuentra el proceso de revisión por pares de la comunidad y una guía sobre cómo aportar a la construcción de conocimiento colectivo.
Por último, esta iniciativa se conecta con la campaña que la comunidad científica hispanohablante ha promovido desde las redes sociales #GBIFhablaEspañol.
Conozca la noticia de GBIF en este enlace: El SiB Colombia tradujo ocho documentos para la comunidad hispanohablante.